Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward | |
M. M. Pickthall | | And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We should then have given them from our presence a great reward | |
Shakir | | And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward | |
Wahiduddin Khan | | and We would have given them a great reward of Our own | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, then, We would have given them from that which proceeds from Our Presence a sublime compensation. | |
T.B.Irving | | then We would have given them splendid earnings from Our very presence | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and We would have granted them a great reward by Our grace | |
Safi Kaskas | | and We would have granted them, out of Our grace, a mighty reward, | |
Abdul Hye | | and then We would have given them a great reward from Ourselve | |
The Study Quran | | Then We would surely have granted them, from Our Presence, a great reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We would have given them from Us a great reward | |
Abdel Haleem | | and We would have given them a rich reward of Our ow | |
Abdul Majid Daryabadi | | And then We would surely have vouchsafed unto them from Our presence a mighty hire | |
Ahmed Ali | | And We would have bestowed on them a great reward of Our own | |
Aisha Bewley | | In that case We would have given them an immense reward from Us | |
Ali Ünal | | And then We would surely have granted them from Our Presence a tremendous reward | |
Ali Quli Qara'i | | Then We would surely have given them a great reward from Us | |
Hamid S. Aziz | | And then We would surely have brought them from Our Presence a mighty reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed, We would have brought them from very close to Us a magnificent reward | |
Muhammad Sarwar | | We would have given them a great rewar | |
Muhammad Taqi Usmani | | In that case, We would certainly have given them a great rewar | |
Shabbir Ahmed | | And then, We would give them from Our Presence an immense reward | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We would then have given them from Our Presence a great reward | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And then We would have given them from Us a great reward | |
Farook Malik | | but We would have given them an extra great reward on Our ow | |
Dr. Munir Munshey | | Then, We would surely have granted them an exquisite reward by Our grace | |
Dr. Kamal Omar | | and then We would have bestowed upon them, from Our presence a great reward — | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We would have given them from Our presence a rich compensation | |
Maududi | | whereupon We would indeed grant them from Us a mighty reward | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We would certainly give them a great reward from Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We would then have given them, from our presence, a great reward | |
Musharraf Hussain | | We would have given them a great reward | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We would have given them from Us a great recompense | |
Mohammad Shafi | | And in that case, We would certainly have given them from Ourselves a great reward | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [If they had obeyed,] I would have certainly given them a great reward | |
Faridul Haque | | And were it so, We would bestow upon them a great reward from Ourselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and then We would surely have given them from Our Own, a great wage | |
Maulana Muhammad Ali | | And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And then We would have given them from at Us a great reward | |
Sher Ali | | And then WE would have surely, given them a great reward from Ourselves | |
Rashad Khalifa | | And we would have granted them a great recompense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if it had been so then We would have certainly given them a great reward from ourselves. | |
Amatul Rahman Omar | | And in that case We could certainly have bestowed upon them from Ourself a great reward | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And then We too would have bestowed upon them a great reward from Our presence | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We would then have given them a great reward from Us. | |
Sayyid Qutb | | And We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward, | |
Ahmed Hulusi | | Then We would surely have given them a great reward from Our ladun. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And then We would certainly have given them from Our own accord a great reward | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then they would have merited a great reward from heaven's realm | |
Mir Aneesuddin | | and then We would have given them from Ourselves, a great reward, | |